Può capitare, quando la traduzione giurata va consulenza linguistica specializzata , che la stessa vada legalizzata o apostillata in Procura di Milano. I testi contenuti in eventuali timbri, sigilli, loghi o filigrane sullo sfondo della pagina devono essere descritti e tradotti oppure, qualora non leggibili, indicati con la dicitura “illeggibile”. Prima del verbale di giuramento, il traduttore dovrà indicare la data in cui è stata redatta la traduzione e apporre la sua firma. Il ruolo del traduttore e dell’interprete in ambito giudiziario richiede grande responsabilità e solide competenze professionali, frutto di una formazione specifica, corsi di aggiornamento periodico e/o di una lunga esperienza maturata sul campo. il nostro team di traduttori esperti fornisce soluzioni linguistiche su misura. , inserendo tutti i dati richiesti e selezionando il tipo di servizio per il quale vuoi essere contattato. Scrivi la tua richiesta e clicca sul tasto Invia Messaggio.Ti risponderò entro 24 ore. Traduzioni per il Settore medico, chimico e farmaceutico WorldBridge realizza traduzioni giuridiche di documenti legali in e da italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano. La traduzione giuridica consiste nella traduzione di documenti caratterizzati dal contenere terminologia giuridica e inseriti in contesti giuridici. La traduzione legale riguarda la materia del Diritto, più in generale, e molto spesso questo tipo di servizio è offerto da un traduttore, di professione avvocato. Uno degli effetti della globalizzazione è la necessità di norme e documenti giuridici, i contratti per esempio, per regolare i rapporti tra soggetti di paesi diversi; per redigere questi documenti si pone il problema della lingua da utilizzare e soprattutto emergono significativi problemi di traduzione. Per ordinare una traduzione, è sufficiente inviare una richiesta online e, entro pochi minuti, un responsabile si metterà in contatto con voi per chiarire i dettagli. Da un punto di vista strettamente metodologico, l’attività preliminare dello studio ha previsto tre fasi principali. Chi traduce ha sempre a che fare con almeno due ordinamenti, quello della lingua d’origine e quello della lingua di destinazione. Il punto di partenza per la traduzione, perciò, è l’analisi del testo dal punto di vista giuridico. In tal senso si effettua un’indagine a livello terminologico durante la quale vengono analizzati i termini giuridici dell’ordinamento di partenza e di arrivo, prestando al contempo particolare attenzione ai sinonimi e alle varianti ortografiche. Successivamente si procede con un’analisi a livello contenutistico, che consente di verificare se due o più istituti giuridici appartenenti a ordinamenti diversi siano o meno equivalenti sulla base delle loro proprietà e caratteristiche. Lingua e processo Per la traduzione di un testo legale sono necessarie conoscenze approfondite e costantemente aggiornate degli ordinamenti giuridici del Paese da cui proviene il testo e del Paese di destinazione della traduzione stessa. Se necessario, il lavoro viene suddiviso tra diversi traduttori e si consultano giuristi. Pertanto, tutte le traduzioni vengono eseguite in modo rapido e con alta precisione. Per ordinare la traduzione della letteratura giuridica, è necessario compilare il modulo online o chiamare il numero di telefono indicato. Tenendo ben presenti queste due forze, è possibile dunque verificare le ipotesi di ricerca che guidano lo studio. La terminologia giudiziaria dell’ordinamento italiano relativa al procedimento penale subisce, in entrambe le traduzioni, gli effetti di tecniche di familiarizzazione, per cui il prodotto finale si avvicina maggiormente alla lingua e cultura di arrivo. Il conflitto tra “finzione” e “realismo” si risolve, nelle due versioni, con un tentativo dei traduttori di adattare lo scenario alle rispettive realtà giudiziarie, facilitando l’identificazione e la decodifica da parte dei lettori del romanzo. La traduzione legale/giuridica è una traduzione di tipo tecnico e altamente specialistica; quest’ultima viene eseguita non da traduttori generici ma da giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. Per poter esercitare in qualità di traduttore giurato, ciascuna circoscrizione giudiziaria prevede – o meno – l’iscrizione alla Camera di Commercio o all’Albo dei CTU del Tribunale. Nell’Ordinamento Italiano, è “giurato” il traduttore che, facendosi carico di ogni responsabilità penale cui potrebbe andare incontro rilasciando false dichiarazioni, al cospetto dei summenzionati ufficiali, giura «di aver bene e fedelmente adempiuto alle operazioni affidate, al solo scopo di far conoscere la verità». Il succitato “dovere di competenza”, riassumibile nel dovere di tradurre solo verso la propria madrelingua, è applicabile in ogni caso, e la sua osservanza è generalmente imposta dalle migliori Agenzie Editoriali e di Traduzione.
consulenza linguistica specializzata|il nostro team di traduttori esperti fornisce soluzioni linguistiche su misura.